SEO for internasjonale markeder

Registrerte medlemmers artikler. Her kan du skrive og tipse om egne artikler og prosjekter.

SEO for internasjonale markeder

Innlegg Ioana Mihailas » 15 Mar 2010, 11:13

I det øyeblikket du går på nett, blir du global. I det minste i teorien. Med en elektronisk motorvei som krysser kulturer, språk og land over hele verden er vi sammenkoblet som aldri før. I dagens moderne samfunn er det ingen som ikke påvirkes av Internett.

Selv om det er mulig å ha samtidig kontakt med alle fire verdenshjørner fra et soverom i Bergen, er måten et selskap involverer seg med det internasjonale samfunnet avgjørende for å få vedvarende gode resultater, i alle fall sett fra et forretningsperspektiv.

Mange bedrifter tror at de kan klare seg med sitt eget språk og kanskje engelsk som andrespråk. Det er tross alt det språket som er mest utbredt som fremmedspråk globalt. Men tre fjerdedeler av verdens befolkning snakker ikke engelsk, og over 40 % av verdens Internettbrukere kommer fra Asia. Kort sagt finnes det mengder av uutnyttet potensial man kan hente ut i de internasjonale markedene, og det lønner seg å snakke språkene til de individuelle markedene rundt om i verden.

La oss ta det viktigste først. Hvis du tar den internasjonale arenaen alvorlig, trenger du et nettsted som er lokalisert til hvert av dine målmarkeder rundt om i verden. Ideelt sett bør dette gjøres på både språk- og landbasis, ikke bare på grunnlag av språk.

Mange språk har betydelige dialektforskjeller mellom land. For eksempel kan spansk i Spania og spansk i andre latinamerikanske land variere mye. Det samme gjelder for tysk i Tyskland, Østerrike og Sveits, for fransk i Frankrike, Belgia, Sveits og Canada og selv for engelsk slik det snakkes i USA og Storbritannia.

Det er selvsagt aldri enkelt å identifisere hvilke land du bør ha som mål i første omgang. Du bør naturligvis velge regioner der det er betydelig etterspørsel etter ditt produkt eller din tjeneste. En god måte å avgjøre dette på er å drive research på andre, lignende selskaper i området, finne ut hvor lenge de har vært i drift og hvor høy omsetning de har. Vær samtidig forsiktig hvis det er mange lignende selskaper på markedet fra før. Det kan være vanskelig å komme seg inn på et overmettet marked.

Med en kvalifisert liste over ”land med etterspørsel”, kan du få oversatt og lokalisert nettsidene dine for hvert målland.

Det er imidlertid ganske meningsløst å oversette nettsiden og deretter håpe på det beste. Du må proaktivt markedsføre nettsiden din på nettet og optimalisere den for søkeordene som er på topp innen ditt område. Synlighet er alt på nettet. Hvis kundene ikke finner deg, kan de heller ikke bruke pengene sine hos deg.

Hvis du allerede har grunnleggende kjennskap til søkemotoroptimalisering i ditt eget hjemmemarked, lurer du kanskje på hvordan du kan håndtere denne prosessen for nettsidene dine på andre språk?

Den gode nyheten er at selve prosessen er den samme uavhengig av språk. Men den ene gylne regelen i internasjonal søkemotoroptimalisering er å ALDRI oversette nøkkelord fra ett språk til et annet. Selv en profesjonell oversetter med språket som morsmål klarer ikke å gjette hvilke begrep e-kunder bruker på nettet. En bokstavelig og riktig oversettelse trenger ikke å være det folk bruker for å søke lokalt. Det kan være de bruker muntlige uttrykk, akronymer, forkortelser eller et helt annet ord som betyr det samme. Du må rett og slett undersøke hvilke nøkkelord som passer for hver enkelt marked, og deretter må disse passes inn på din profesjonelt oversatte nettside.

Jeg er nettmarkedsføringssjef i det internasjonale oversetterbyrået Lingo24 http://no.lingo24.com, et selskap som også spesialiserer seg innen lokalisering av nettsider. Hvis du har spørsmål kan du kontakte meg på ioana@lingo24.com
Favoriser og Del
Ioana Mihailas
Bill Gates
Bill Gates
Innlegg: 1

Gå til Artikler



cron